lunes, octubre 13, 2008

A cara de perro

En Yahoo! Respuestas, un tal Aguayar dice que la frase a cara de perro se usa para decir "se lo está comiendo (o bebiendo) a cara de perro" o "se lo comió a cara de perro".

Quiere decir que se lo comió delante de alguien y no le dió ni un trozo, ni le preguntó si quería comer (o beber).

En el foro de WordReference, se dice: "una negociación a cara de perro es cuando las partes están personalmente enfrentradas y no se espera de ellas ni cortesía ni buenos modos".

Poco más abajo, Aviador dice que en Chile cara de perro se a plica a alguien que tiene cara de pocos amigos:

-Le pegué accidentalmente y entonces me miró con cara de perro.
-Intenté ser amable, pero puso una cara de perro...

Pero sí existe el verbo aperrar cuyo significado, a veces, se aproxima al de los ejemplos de los foristas españoles:

-Vi que era muy difícil, pero igual aperré. (actué con tenacidad, ahínco)
-No nos queda otra que aperrar (actuar, hacerlo).

Además, A cara de perro es un blog, del que saqué la imagen para ilustrar este post. Espero que no me ponga cara de perro (malísimo el chiste).

No hay comentarios.: